Message from @Nephist
Discord ID: 585288079477309490
I'll make my own
Ecclesiastes 3:1-10
**Ecclesiastes 3:1-10 - Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)**
```Dust
<1> All things have their season, and in their times all things pass under heaven. <2> A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted. <3> A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build. <4> A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance. <5> A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces. <6> A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away. <7> A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. <8> A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace. <9> What hath man more of his labour? <10> I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it. ```
+search reject my father
+search reject
+search rejected by me
+search islam
thought so
+search berbers
+search miriam
+search Mohammed
Is the NRSV-CE a good Catholic translation?
For an accurate/Catholic translation I would use the Douay-Rheims or the RSV-2CE Bible. I have never picked up an NRSV myself, the reason for that being that it in fact has "inclusive language" in it that can make people easily confused.
For example:
Matthew 4:19 RSV
And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men."
NRSV
And he said to them, “Follow me, and I will make you fish for people.”
**Matthew 4:19 - Revised Standard Version (RSV)**
```Dust
<19> And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men." ```
You can find either bible online for free, at least the Douay-Rheims for sure.
Thanks
Douay-Rheims and ESV are basically the approved translations here afaik, ESV being for the protties. I prefer it personally, good balance of readability and accuracy, but it lacks the apocrypha
Today's quote
"People who are afraid of death, and love this empty life are even frightened of germs, so it’s to be expected that they’ll forever be overcome by cowardice, which keeps them permanently in this state of spiritual rigor mortis."
Saint Païsios the Athonite
Wording is choppy, but it gets the message across
Memento Mori is meant to be a comforting idea, only the lost see anything in death but better things. There is no use for longer lifespans if the lives lived in them are not worthy of the eternity that awaits.
except correcting them, of course
+search Ezekiel 23
Ahem not sure if I’m doing this right
Ezekiel 23:1
**Иезекииль 23:1 - Russian Synodal Version (RUSV)**
```Dust
<1> И было ко мне слово Господне: ```
There we go
It doesn't show the whole chapter at once
Thanks but how can I view it in English? I can only see Cyrillic
Everyone has their own version of bible