Message from @Le Frenchman
Discord ID: 667431030004776985
Common name means that it's always capitalsied
Ok, so it shall be capitalised
This is still super confusing
in practice it's pretty easy...... but here, I had to work with very little
I get ya man
but yeah, in things like that, context helps a lot to know if something is used as a noun.
wait.....
fuck
I've remember a French grammar thing
?
forget what I said.
I confused and forgot about "Proper names"
Proper names are the ones that are ALWAYS capitalised
Common names are not capitalised
ok so I should go back and uncapitalise it?
yeah, I supposed so.
need help for the accent of "sacré"?
copy/paste it
already done
cool
I've checked the lyrics on a website.
And they're missing
Aren't they?
on a website, there's a German translation and the part in French in translated in German but ends up with a a different meaning
hmmm
the French bit present is a bit trash
..... it's not "Vive LA sacré"
What would vive la sacre mean?
it's "LE"............ BUT seeing the "Mercenaires" part put WITH that otehr part.....
Would it just be a confused fuck of bad translation?
so, if they are supposed to be put together, that changes some things
if they are supposed to be put together, it would be "Vive les sacrés mercenaires!"
You're a native English speaker, right?
I doubt "Hail the war" sounds all that right.... right?
.... but yeah, in the French translation screenshot, there are some other errors. "Mort" and "Guerre" being capitalised.
The capital letters point to Death (as in the personification) and something like THE war (instead of The Great War, here it's just the War).
"Vive les sacrés mercenaires!"
that's the correct translation for the last bit
...... now, for what it means in English.......
you're in for a ride.
it can either mean that the mercenaries are holy (but it's organised in a poetic fashion)
or it can mean "Hail the damned mercenaries" but in a friendly way. (like "Hail them gosh darned mercenaries")