Message from @Laucivol
Discord ID: 626454946086125589
particle means it gives emphasis
You can disadree, interject, agree and use it as "but"
so it would assert in the positive of the context
'oh YES you did"
You can often hear two germans just repeating "doch" at each other
Which is funny
yup
that is funny
Okay, so it's something that womenfolk find a way to do but expressed in a singular.
you can use it as emphasis like 'fuck'
Erm, singular word that is.
> doch
> doch
> nein doch doch
> aber doch nein
> DOCH!
> DOCH!
well, anyone who is trying to be a contrarian has an easy time of it
I'm understanding, even if I don't want to.
You could translate it as an english "although"
That is the closest one
meh, maybe
if used with something else
Das is doch smutlisch
It is an expression of a contrarian point or a correction of some kind
That's the spirit of it
No precise meaning
what German lacks in intonation change it makes up for with emphasis words called 'particles'
Aye.
Ooh, never thought about it in that light
It's true though
So leaving out a word lieke 'mal' is a stronger assertion of commad of the more polite, "Hor mal zu"
as opposed to 'Hor zu!'
Mal does not have a direct tanslation either, but it has fewer options, so it is easier to explain
yup; you'd translate it using an idiom or intonation change
"one time" if translated literally or "one" (as in an unquantified amount of persons)
once
Ah that too
Wait, also as "let's"
but otherwise it just 'softens' the verb
"Mal schauen"
Schau mal
Dang, I never thought about these particles as having no fixed meaning
yeah, same thing; "let's go to the zoo" vs "we're going to the zoo"