Message from @Duke of Txtspeak
Discord ID: 669868082088509460
Ok
Can you look at this verse?
Det är 70 pund i spänning den sekund som strängen sträcks.
I anläggning är hastig död, kaliber 30-06.
fyrhjulsdrift och vapenställ, kadaver som bagage.
Jag och mina bröder passar bäst
I kamoflauge!
alright
there are 70 pounds of tension the second the string is pulled
in making? is a hasty death, caliber 30-06
four wheel drive and a weapon rack, corpses as baggage
me and my brothers fit best
in camouflage
That doesn't seem right
what part
in making
yeah
i don't know what to write ther
but the rest is correct
anläggning is facility, complex etc no clue what it could do in that sentence tbh
Existing translations I've seen translates that as "In plant"
yeah
thats cause they pick google translate
plant as a structure
lol
oh hm
Person who made this translation was Finnish, but Fluent in Swedish and Engliah
"In plant"
well i'm fluent in swedish and english too but i am pretty sure in plant doesn't make any sense
Does that sentence make sense in Swedish?
Or is it just complete nonsense
well it does make sense but personally i've not seen that word used like that until now
Can you describe it in the loong way?
well
i'm not sure of the exact meaning, but i found articles referencing it in the context of a rifle
hmm
the context i found in said article is you try to make an "anläggning" with your weapon while closing your eyes, having a buddy shine a light through the sight towards your eye to see if the beam lines up or not
i think it might have to do with lining up the stock
Like sighting in your rifle?
yeah lining up the stock so you kinda like
fit with your head to aim
So, if I translated that line as "A sighted rifle is a hasty death, Calibre .30-06" would that work you think?
ahhh
yeah
for sure
Damn
This is probably gonna be the only decent translation of this song in the world